[現場]月末の追い込み/[Production site]Drive-in for the end of the month

9月も月末が近づき、追い込みの時期がやってきました。
福島精機株式会社 専務 福島知之です。
昨日は、主取引先工作機械メーカー様の9月最終納品日でした。
従業員の皆様、出荷に向けてご協力下さり、ありがとうございました。

10月上旬には、カップリング製品の出荷が控えています。
お客様が必要としている品物を優先的に納品できるよう、工場長を中心に、仕事の優先順位を確認しながら、社員一丸となって、10月納期の仕事に向けて取り組んでいきたいと思います。

The end of September is approaching and it is time to drive in.
My name is Tomoyuki Fukushima, and I am Managing director in FUKUSHIMASEIKI CO., LTD.
Yesterday was the final delivery date in September for main customer machine tool maker.
Dear employees, thank you for your efforts for shipping.

Shipment of coupling products is scheduled for early October.
To give priority to the products that customers need, we should confirm the priority of work by centering on the factory manager for orders due in October.
Thank you.

工場長が、複雑な加工に挑戦されていました。
Factory manager is challenging to complicated items.

若手従業員さんが、10月出荷のカップリングの製造に着手していました。
A young employee has started production for shipment in October.

現場スタッフの方や、事務員さんもカップリングの部品組み立てに協力して下さいました。
Not only production site staff but also office staff also cooperated in assembling the parts of coupling products.