[現場]いよいよ10月がスタート/[Production site]Finally October start

いよいよ10月の仕事が始まりました
福島精機株式会社 代表取締役社長 福島知之です。
昨日から10月の仕事が始まりました。
9月もあっという間の一か月でした。
世の中の動きとしては、9月下旬には、実質的な国のトップを決める選挙もあり、10月以降の新しい国のトップの舵取りには注目したいと思います。
とは言うものの、製造業の末端を担う中小零細企業である自分たちとしては、これまでと同様に、自社の生産性向上、加工技術の向上、新規開拓営業の継続を行い、会社経営の維持継続、さらなる発展を図りながら、地域のものづくりを下支えしていくことが大切であると考えています。
全体的な仕事の受注状況として、工作機械部品関連の受注、フレキシブルカップリングの新規の受注、周辺企業様からの部品加工依頼など、来年3月納期までのお仕事を徐々にいただいております。
板厚薄めのリング状の部品加工も、9月に本格的に始まり、加工治具の製作や加工方法の検討にも四苦八苦しながら何とか順調に進んでいます。
8月頃から本格的に開始した新規開拓営業についても、9月訪問させて頂いたお客様から早速ご注文を頂く事もでき、これから少しずつ信頼を得られるように努めていきたいと思います。
景気の先行き不透明な時期が続いておりますが、頂いたお仕事ひとつひとつ丁寧に、社員一丸となって取り組んで参ります。

Finally, October start.
My name is Tomoyuki Fukushima, and I am Representative Director and President in FUKUSHIMASEIKI CO., LTD.
Work started in October from yesterday.
September also went by in a blink of an eye.
As movements in the world, the election was held to decide the country’s actual leader in late September.
I would like to pay attention to the leadership of the new country’s top management from October.
That said, as one of small and medium-sized enterprises at the end of the manufacturing industry, I believe it is important to support local manufacturing, while continuing to maintain and develop company management.
Therefore, we will continue to improve our own productivity, improve processing technology, and develop new sales.
As for the overall work order status, we are gradually receiving orders that delivery date is until March related to machine tool parts, new orders for flexible couplings, and requests for parts processing from surrounding companies.
Thin ring-shaped parts can also be processed officially begins in September.
We are also struggling to make processing jigs and consider processing methods.
Things are going well somehow.
Regarding new business development, which started in earnest from around August, we are also able to immediately receive orders from customers who I visited in early September.
From now on, we would like to work hard to earn your trust little by little.
Although the economic outlook continues to be uncertain, all of our employees will work together as one, while carefully handling each job we receive.
Thank you.

板厚薄めのリング状の部品(φ700×φ600×15mm)の加工の様子(1枚目、2枚目の写真)。これまでは、φ560×φ490×12mmが最も大きなサイズのリング加工でしたが、今回ひと回り大きなサイズの加工をさせて頂く事になり、加工治具の考案・製作も行いました(3枚目、4枚目の写真)。品物を固定する「抑え金」も形状を工夫し、何とか順調に製作を進めています。
The pictures show that lathe processing of thin ring-shaped parts (φ700×φ600×15mm) (1st and 2nd photos). Until now, the largest size was φ560×φ490×12mm. This time, we are processing a larger size. We also devised and produced processing jigs (3rd and 4th photos). The shape of the “holding metal” that secures items has also been devised. Production is progressing smoothly.

ステンレスの板厚薄めのリング状の部品(φ450×φ360×20mm)の加工の様子。既存の治具を改造し、今回の製作でも使用できるようにしました。
The pictures show that lathe processing of ring-shaped stainless parts (φ450×φ360×20mm). We modified the existing jigs so that it can be used for this production as well.

サイズ大き目の旋盤加工の様子 (φ550×300mm)。内径の深い加工がありましたが、特殊スリーブを用いた事で、剛性を保った状態で加工をすることができました(1枚目の写真)。
The pictures show that lathe processing of large sized parts (φ550×300mm). There was deep machining of the inner diameter, however, we were able to process while maintaining the rigidity by using a special sleeve.