いよいよ5月の仕事が始まりました
福島精機株式会社 代表取締役社長 福島知之です。
今週水曜日から5月の仕事が始まりました。
4月も、あっという間の一か月でした。
4月13日には、大阪・関西万博が開催されました。
大阪、関西を中心とした周辺地域の活性化に期待したいと思います。
日々、テレビやインターネットで、万博の様子を知ることはできますが、半年間の開催期間の間に、一度は来場してみたいなと考えています。
現状の受注状況としては、先行きは不透明ではありますが、8月、9月納期の仕事が徐々に決まってきています。
1月、2月はあまり良くなかったので、かなり厳しい一年になりそうでしたが、3月から受注量が微増傾向にあり、夏以降もしっかりと受注量を確保できるよう努めたいと思います。
弊社の事業内容は、
・工作機械メーカー様向け部品の製作
・カップリング製品の製作
・特殊深穴切削装置の製作
・バルブメーカー様向け部品の製作
を柱としております。
上記4分野の事業が、ある程度バランス良く分散が取れてきており、この状況を継続できるようにしたいと思います。
また、多品種少量でかつ工程が長く手間がかかる仕事や、治具を用いて加工を行う薄いリング形状の仕事に力を入れています。
日々の仕事の中で、社内の加工レベルの向上を心がけ、これまで出来なかった仕事にどんどん挑戦していきたいと思います。
5月連休明けからもかなり慌ただしい日々が続きそうですが、お仕事を頂ける事に感謝し、頑張っていきたいと思います。
Finally, May start.
My name is Tomoyuki Fukushima, and I am Representative Director and President in FUKUSHIMASEIKI CO., LTD.
Work for May started this Wednesday.
April was a month that went by in a flash.
The Osaka Kansai Expo was held on April 13th.
I hope to see the revitalization of the surrounding area, centered on Osaka, Kansai.
We can learn about the Expo through TV and Internet everyday.
However, I would like to visit at least once during the six-month period.
As the current order situation, although the future is unclear, work due in August and September is gradually being finalized.
The sales status of January and February weren’t so good.
Therefore, I predicted it was going to be a pretty tough year.
However, order volume has been increasing slightly since March.
We will continue to strive to secure a steady volume of orders after the summer.
Our business is based on the following four pillars:
– Parts for machine tool manufacturers
– Couplings (shaft couplings)
– Manufacturing of special deep hole cutting equipment
– Parts for valve manufacturers
The above four business areas have been diversified to a certain extent in a balanced manner.
I would like to be able to continue this situation.
We focus on jobs that involve a large variety of small quantities and long, labor-intensive processes and we focus on thin ring-shaped work that is processed using jigs.
While aiming to improve the processing level within the company, we would like to try new things that we haven’t been able to do before.
It looks like busy days will continue ever after the May holidays.
We are grateful for the job and will do my best.
Thank you.
カップリング製品の組立ての様子。
通常業務(手仕上げ作業や検査・梱包作業)の合間に、組立ても手際よく行ってもらっています。
The picture show coupling product assembly.
In between regular work (hand finishing, inspection, and packaging), the assembly is also done efficiently.
単品部品のマシニング加工の様子。
手間のかかる加工も、納期に間に合う様、手際よく行ってもらっています。
The picture shows machining of individual parts.
We are working efficiently to ensure delivery is on time even time-consuming processing.
サイズ大き目のハウジング部品の旋盤加工、マシニング加工の様子(φ280×270mm)。
側面に穴あけ加工が複数あるため、マシニングセンタのA軸を利用して、効率よく加工を行いました。
The pictures show that lathe processing and machining center processing of large housing parts (φ280×270mm).
Because that there are multiple holes drilled on the side, we used the A-axis of the machining center to perform efficient machining.
薄いリング状の品物の旋盤加工、マシニング加工の様子(材質鉄、φ490×φ460×12mm)。
ある程度全長のある材料から、突っ切りバイトを用いて、加工を行いました。
The pictures show that lathe processing and machining center processing of thin ring-shaped items (material: steel, φ490×φ460×12mm).
The lathe processing was carried out using a cut-off tool from a material with a certain thickness.
厚みの薄いリング形状の品物の旋盤加工の様子(φ400×φ200×7mm)。
巾25mm、深さ3mmのミゾが両端面の中央部にあるため、治具を用いて加工を行いました。
The pictures show that lathe processing of a thin ring-shaped item (φ400×φ200×7mm).
There is a groove 25mm width and 3mm depth at the center of the ends and both sides.
Therefore, we placed it on a jig and processed it.
特殊深穴切削装置のシャフト部品の旋盤加工、マシニング加工の様子(材質鉄、φ210×380mm)。
浸炭焼入れが終わり、この後、黒染めを行い、研磨用治具をつけて、研磨工程に進みます(写真3枚目)。
The pictures show that lathe processing and machining of shaft parts for special deep hole drilling equipment (material: steel, φ210mm × 380mm).
Now, carburizing and quenching have been completed (The 3rd photo).
After this, black dyeing is done.
Then, after attaching the polishing jig, it proceeds to the polishing process.