[現場]いよいよ11月がスタート/[Production site]Finally November start

福島精機株式会社 専務 福島知之です。
先週水曜日から11月の仕事が始まりました。
この数か月間は、工作機械の需要が減少傾向でしたが、少しずつですが、受注が回復傾向にあり、現場の仕事も徐々に慌ただしくなってきました。
また、製鉄所向けのカップリング製作に加え、送風メーカー向けの部品加工、圧延メーカー向けの部品加工など、新規のお客様からの受注も少しずつ頂けるようになってきており、年末、年始は慌ただしい日々が続きそうです。
短納期での加工依頼に対しても、零細町工場ならではの、小回りの効く現場の生産管理でうまく対応していきたいと思います。
現品サンプルを受け取って、図面製作を含めた加工依頼に対しても、先月IT補助金を活用して導入したCAD/CAMソフトがさっそく活躍しています。
これからも、地域のものづくりを支える、末端の零細製造企業として、新しい取り組みにどんどん挑戦していきたいと思います。

Finally, November start.
My name is Tomoyuki Fukushima, and I am Managing director in FUKUSHIMASEIKI CO., LTD.
Last Wednesday, the work for November has started.
These past few months, declining demand for machine tools, orders from machine tool manufacturers was also on the decline.
However, orders from machine tool manufacturers are recovering little by little, therefore work at the production site has gradually become hectic.
In addition to producing couplings for steel plants, we are gradually starting to receive orders from new customers, we are gradually starting to receive orders from new customers, for example, parts processing for blower manufacturers and parts processing for rolling manufacturers, etc.
Therefore, the end of the year and the beginning of the year are likely to be quite busy.
For processing requests with short delivery times, we would like to respond well by flexible on-site production management unique to small business.
Upon receiving actual product samples, we also respond to requests for processing, including drawing production using CAD/CAM software which we purchased last month utilizing IT subsidies.
We will continue to challenge new initiative as a small-scale manufacturing company which support local manufacturing.
Thank you.

大型のカップリング製品(直径約600mm×高さ350mm)の加工を行っている様子。
深さ300mmの底面にポケット加工をするのに苦労しました。
The picture shows processing of large coupling products (diameter about 600mm and height about 350mm).
It was difficult to make a pocket on the bottom of the 300mm deep.

大型のカップリング製品(直径約600mm×高さ350mm)の組立てや塗装を行っている様子。
現場の女性スタッフの方々も活躍されています。
The picture shows assembling and panting of large coupling products (diameter about 600mm and height about 350mm).
Female staff members on production site are also playing an active role.

ベベルギヤ(かさ歯車)の歯切り前加工をさせて頂く機会を頂きました。
初めてでしたが、なんとか無事加工をすることができました。
We had the opportunity to pre-processing of bevel gear cutting.
It was our first time, but we managed to process it successfully.

リング状の製品(500mm ×450mm×12mm)を突っ切りバイトで切り落として加工している様子。
これまでは、外注先に頼っておりましたが、治具を考案し、品物の固定を工夫することにより、社内加工にて対応できるようになりました。
Processing a ring-shaped product(500mm ×450mm×12mm)by cutting it off with a cutting tool.
We have relied on subcontractors until now, however, in-house processing is now possible by devising jigs and devising ways to fix items.